留學(xué)人員國(guó)際組織崗位就業(yè)(留匯組織就業(yè)?)信息平臺(tái)

REVISER, SPANISH (4 posts) 所屬組織 : 聯(lián)合國(guó)(UN)

組織領(lǐng)域: 崗位級(jí)別:

崗位領(lǐng)域: 截止日期:2017-11-09 00:00:00

工作地點(diǎn): NEW YORK學(xué)歷要求:

工作性質(zhì):

崗位信息網(wǎng)址:https://careers.un.org/lbw/jobdetail.aspx?id=84624

職位描述

特別公告

Staff members are subject to the authority of the Secretary-General and to assignment by him or her. In this context, all staff are expected to move periodically to new functions in their careers in accordance with established rules and procedures.

設(shè)置和報(bào)告

These positions are located in the Spanish Translation Service, Documentation Division (DD), Department for General Assembly and Conference Management (DGACM), New York. The DD facilitates the deliberation and decision-making processes of intergovernmental and relevant expert bodies and United Nations conferences by providing efficient and effective conference-servicing support while ensuring effective multilingual communication and the equal treatment of all official languages. The incumbents report to the Chief of Service.

工作內(nèi)容

Within delegated authority, the Reviser will be responsible for the following duties:
- Revise translations dealing with a broad range of subjects dealt with by the United Nations.
- Translate, without revision, texts covering a broad range of subjects dealt with by the United Nations, particularly those subjects requiring experience and recognized proficiency.
- Manage projects in the areas of terminology, translation, documentation and training of language staff.
- Develop new terminology for use where none exists in the target language.
- Carry out linguistic research and prepare terminological glossaries, technical vocabularies and related reference tools.
- Counsel and assist translators and brief them on the procedures and practices of the Service, terminology and a broad range of subjects, as required.
- Supervise the work of small groups of translators and other language staff.
- Perform other related duties as required.

工作要求

PROFESSIONALISM: Knowledge of language-processing systems and services such as the gText suite used in the United Nations or similar international organizations. Ability to demonstrate writing skills; high standard of accuracy, consistency and faithfulness to the spirit, style and nuances of the original text with a good grasp of the subject matter. Knowledge of a broad range of subjects such as political, social, legal, economic, financial, administrative, scientific and technical. Ability to use all sources of references, consultation and information relevant to text at hand. Ability to work under pressure and maintain adequate speed and volume of output. Ability to show a high level of versatility, judgement and discretion. Shows pride in work and in achievements; demonstrates professional competence and mastery of subject matter; is conscientious and efficient in meeting commitments, observing deadlines and achieving results; is motivated by professional rather than personal concerns; shows persistence when faced with difficult problems or challenges; remains calm in stressful situations. Takes responsibility for incorporating gender perspectives and ensuring the equal participation of women and men in all areas of work.

TEAMWORK: Works collaboratively with colleagues to achieve organizational goals; solicits input by genuinely valuing others' ideas and expertise; is willing to learn from others; places team agenda before personal agenda; supports and acts in accordance with final group decision, even when such decisions may not entirely reflect own position; shares credit for team accomplishments and accepts joint responsibility for team shortcomings.

TECHNOLOGICAL AWARENESS: Knowledge of the gText suite of tools in use at the United Nations, or similar language-processing systems and services in an intergovernmental or international organization. Keeps abreast of available technology; understands applicability and limitation of technology to the work of the office; actively seeks to apply technology to appropriate tasks; shows willingness to learn new technology

專業(yè)要求

A first-level degree from a university or institution of equivalent status. Candidates for these positions must have passed the United Nations Competitive Examination for Spanish Translators.

工作經(jīng)驗(yàn)

A minimum of five years of experience in translation, self-revision and use of relevant computer software, electronic tools and databases, of which three years preferably at the United Nations or a similar international organisation. Experience in project management in the area of conference services, terminology, translation, documentation, multilingualism and training of language staff is desirable.

語(yǔ)言要求

A perfect command of Spanish, which must be the candidate’s main language. Must also have an excellent knowledge of at least two other official languages, one of which must be English, as tested by the relevant United Nations competitive examination.

評(píng)估

Evaluation of qualified candidates may include an assessment exercise which may be followed by competency-based interview.

聯(lián)合國(guó)方面的考慮

According to article 101, paragraph 3, of the Charter of the United Nations, the paramount consideration in the employment of the staff is the necessity of securing the highest standards of efficiency, competence, and integrity, including but not limited to, respect for international human rights and humanitarian law. Candidates may be subject to screening against these standards, including but not limited to, whether they have committed or are alleged to have committed criminal offences or violations of international human rights law and international humanitarian law.

Due regard will be paid to the importance of recruiting the staff on as wide a geographical basis as possible. The United Nations places no restrictions on the eligibility of men and women to participate in any capacity and under conditions of equality in its principal and subsidiary organs. The United Nations Secretariat is a non-smoking environment.

Applicants are urged to follow carefully all instructions available in the online recruitment platform, inspira. For more detailed guidance, applicants may refer to the At-a-Glance on "The Application Process" and the Instructional Manual for the Applicants, which can be accessed by clicking on “Manuals” hyper-link on the upper right side of the inspira account-holder homepage.

The screening and evaluation of applicants will be conducted on the basis of the information submitted in the application according to the evaluation criteria of the job opening and the applicable internal legislations of the United Nations including the Charter of the United Nations, resolutions of the General Assembly, the Staff Regulations and Rules, administrative issuances and guidelines. Applicants must provide complete and accurate information pertaining to their personal profile and qualifications, including but not limited to, their education, work experience, and language skills, according to the instructions provided on inspira. Applicants will be disqualified from consideration if they do not demonstrate in their application that they meet the evaluation criteria of the job opening and the applicable internal legislations of the United Nations. Applicants are solely responsible for providing complete and accurate information at the time of application: no amendment, addition, deletion, revision or modification shall be made to applications that have been submitted. Candidates under serious consideration for selection will be subject to a reference-checking process to verify the information provided in the application.

Job openings advertised on the Careers Portal will be removed at midnight (New York time) on the deadline date.